Nhà xuất bản Israel kể về Trung Quốc bằng tiếng Do Thái

Bên cạnh đó, trên nội các, là giấy chứng nhận và cúp mà Lavi nhận được vào năm 2020 với tư cách là một trong 15 người đoạt giải thưởng sách đặc biệt lần thứ 14 của Trung Quốc.

Là một nhà xuất bản Israel, Lavi đã cống hiến hết mình để dịch sách Trung Quốc sang tiếng Do Thái từ năm 2016. Các chủ đề bao gồm từ các chính sách phát triển và kinh tế của Trung Quốc, đến thơ, tiểu thuyết và sách giáo khoa học thuật.

Lavi bắt đầu đọc sách về Trung Quốc khi còn là một cậu bé vào những năm 1970 khi trao đổi văn hóa giữa Trung Quốc và Israel vẫn còn khan hiếm. Thông qua những cuốn sách, ông ngày càng bị mê hoặc bởi đất nước phương Đông ngập tràn trong lịch sử.

Việc thiếu nhiều sách liên quan đến Trung Quốc bằng tiếng Do Thái hóa ra là một chất xúc tác cho sự khám phá chuyên nghiệp của ông ở tuổi trưởng thành. Sau khi viết một số cuốn sách trong những năm đầu, ông đã thành lập Nhà xuất bản Lavi vào năm 2019 để mở rộng và làm sâu sắc thêm mối quan hệ của mình với Trung Quốc trong các trang sách.

“Thiết lập quan hệ với Trung Quốc theo cách này đã hoàn thành giấc mơ thời thơ ấu của tôi”, ông nói.

Bây giờ ở độ tuổi cuối 50, Trung Quốc hiện đại mà Lavi đang chứng kiến hoàn toàn khác với những gì ông đã học được trong những ngày còn trẻ từ những cuốn sách. Năm 2019, anh đã đến thăm Thành Đô, thành phố thủ phủ của tỉnh Tứ Xuyên ở Tây Nam Trung Quốc, nơi anh đã thử món lẩu kỳ lạ và lần đầu tiên nhìn thấy những chú gấu trúc đáng yêu.

Nhà xuất bản Israel kể về Trung Quốc bằng tiếng Do Thái
Một cậu bé đọc truyện tranh tại một cửa hàng ở thị trấn Bnei Brak của Israel gần Tel Aviv vào ngày 29 tháng 10 năm 2009. Ảnh: AFP

Bên cạnh các biểu tượng văn hóa, Lavi cho biết ông ngạc nhiên hơn bởi cơ sở hạ tầng hiện đại, dịch vụ công cộng thuận tiện và sự phát triển nhanh chóng của khoa học và công nghệ ngay cả trong một thành phố không giáp biển của Trung Quốc. Đó là lúc nhà xuất bản Israel nhận ra mệnh lệnh thực sự của việc thúc đẩy mạnh mẽ sự hiểu biết lẫn nhau giữa hai dân tộc.

“Triết lý của tôi là văn hóa, đặc biệt là sách, là cầu nối quan trọng giữa con người với nhau. Bạn có thể không thể nói ngôn ngữ của nhau hoặc hiểu văn hóa của nhau, nhưng việc đọc sách có thể thu hẹp khoảng cách này”, Lavi nói với Tân Hoa Xã.

Ngoài việc dịch sách Trung Quốc sang tiếng Do Thái, Lavi cũng là đồng tác giả của hai cuốn sách với con gái của mình, Shira Wants a Rock from the Moon và Shira Wants to Win the Nobel, cả hai đều được xuất bản bằng tiếng Trung Quốc bởi Nhà xuất bản Thương mại Trung Quốc.

Với khoảng cách giữa Trung Quốc và Trung Đông, Lavi nhấn mạnh tầm quan trọng đặc biệt của việc giảm hiểu lầm giữa các dân tộc từ cả hai bên.

“Bạn không thể biết nhau một cách hoàn hảo, cũng không thể giống hệt nhau, nhưng bạn có thể có được rất nhiều cảm hứng bằng cách đọc giữa các dòng.”

Lưu ý rằng những gì ông đã đạt được là “chưa đủ”, israel cho biết ông mong muốn hợp tác với nhiều đối tác Trung Quốc hơn và huy động nhiều dịch giả tài năng hơn giữa Trung Quốc và Do Thái để thúc đẩy trao đổi văn hóa.

Ông đã thiết lập kế hoạch của mình bằng cách tạo điều kiện cho việc xây dựng một thư viện văn hóa Trung Quốc và phát triển một chương trình truyền hình, trong đó ông sẽ phỏng vấn người Israel và yêu cầu họ giới thiệu văn hóa và du lịch Israel cho khán giả Trung Quốc.

“Tôi có rất nhiều ý tưởng, nhưng tôi vẫn đang tìm kiếm các đối tác thực sự và đúng đắn, những người có thể đưa hai quốc gia lại gần nhau hơn”, ông nói thêm rằng từ góc độ lịch sử, Người Trung Quốc và người Do Thái có nhiều điểm tương đồng, vì cả hai đều phải chịu đựng nhiều nhưng đầy khôn ngoan.

“Ở nhiều khía cạnh, sự khôn ngoan của Trung Quốc được chúng tôi trân trọng. Khi tôi xuất bản cuốn sách Trung Quốc lần đầu tiên, tôi đã giữ niềm tin này sâu sắc”, ông nói.

Reviews

0 %

User Score

0 ratings
Rate This

Sharing

Leave your comment

Email của bạn sẽ không được hiển thị công khai. Các trường bắt buộc được đánh dấu *